Numeri 16
|
Nombres 16
|
Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens, | Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d`Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. |
die empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute. | Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d`Israël, des principaux de l`assemblée, de ceux que l`on convoquait à l`assemblée, et qui étaient des gens de renom. |
Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN? | Ils s`assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C`en est assez! car toute l`assemblée, tous sont saints, et l`Éternel est au milieu d`eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l`assemblée de l`Éternel? |
Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht | Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. |
und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen. | Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l`Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu`il choisira. |
Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, | Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. |
und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi. | Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l`Éternel; celui que l`Éternel choisira, c`est celui-là qui sera saint. C`en est assez, enfants de Lévi! |
Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levi! | Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi: |
Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeinde Israel, daß ihr zu ihm nahen sollt, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeinde tretet, ihr zu dienen? | Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d`Israël vous ait choisis dans l`assemblée d`Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l`Éternel, et que vous vous présentiez devant l`assemblée pour la servir? |
Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levi, samt dir zu sich genommen; und ihr sucht nun auch das Priestertum? | Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! |
Du und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt? | C`est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l`Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? |
Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf. | Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d`Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. |
Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? | N`est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d`un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? |
Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. | Et ce n`est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan. | Moïse fut très irrité, et il dit à l`Éternel: N`aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n`ai fait de mal à aucun d`eux. |
Und er sprach zu Korah: Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron. | Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l`Éternel, toi et eux, avec Aaron. |
Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne. | Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l`Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. |
Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer und Räuchwerk darauf; und sie traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch. | Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l`entrée de la tente d`assignation, avec Moïse et Aaron. |
Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde. | Et Koré convoqua toute l`assemblée contre Moïse et Aaron, à l`entrée de la tente d`assignation. Alors la gloire de l`Éternel apparut à toute l`assemblée. |
Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: | Et l`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: |
Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge. | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. |
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten? | Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t`irriterais contre toute l`assemblée? |
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Sage der Gemeinde und sprich: Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams. | Parle à l`assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d`Abiram. |
Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach, | Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d`Israël le suivirent. |
und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden. | Il parla à l`assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu`ils seront punis pour tous leurs péchés. |
Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. | Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d`Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l`entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. |
Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: | Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l`Éternel m`a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n`agis pas de moi-même. |
werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt; | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s`ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n`est pas l`Éternel qui m`a envoyé; |
wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. | mais si l`Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu`ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l`Éternel. |
Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen | Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. |
und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe; | La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. |
und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde. | Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l`assemblée. |
Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge! | Tout Israël, qui était autour d`eux, s`enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! |
Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. | Un feu sortit d`auprès de l`Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. |
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her; | Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l`incendie les brasiers et d`en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. |
denn die Pfannen solcher Sünder sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen. Man schlage sie zu breiten Blechen, daß man den Altar damit überziehe; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiligt und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. | Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l`on fasse des lames étendues dont on couvrira l`autel. Puisqu`ils ont été présentés devant l`Éternel et qu`ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d`Israël. |
Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen, | Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d`airain qu`avaient présentés les victimes de l`incendie, et il en fit des lames pour couvrir l`autel. |
zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose. | C`est un souvenir pour les enfants d`Israël, afin qu`aucun étranger à la race d`Aaron ne s`approche pour offrir du parfum devant l`Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l`Éternel avait déclaré par Moïse. |
Des andern Morgens aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron, und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet. | Dès le lendemain, toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l`Éternel. |
Und da sich die Gemeinde versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien. | Comme l`assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d`assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l`Éternel apparut. |
Und Mose und Aaron gingen herzu vor die Hütte des Stifts. | Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d`assignation. |
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | Et l`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Hebt euch aus dieser Gemeinde; ich will sie plötzlich vertilgen! Und sie fielen auf ihr Angesicht. | Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; |
Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen. | et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l`autel, poses-y du parfum, va promptement vers l`assemblée, et fais pour eux l`expiation; car la colère de l`Éternel a éclaté, la plaie a commencé. |
Und Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde und räucherte und versöhnte das Volk | Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l`assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l`expiation pour le peuple. |
und stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt. | Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. |
Derer aber, die an der Plage gestorben waren, waren vierzehntausend und siebenhundert, ohne die, so mit Korah starben. | Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. |
Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Hütte des Stifts, und der Plage ward gewehrt. | Aaron retourna auprès de Moïse, à l`entrée de la tente d`assignation. La plaie était arrêtée. |