Numeri 2
|
Nombres 2
|
Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: | L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: |
Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern. | Les enfants d`Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d`assignation. |
Gegen Morgen sollen lagern Juda mit seinem Panier und Heer; ihr Hauptmann Nahesson, der Sohn Amminadabs, | A l`orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d`Amminadab, |
und sein Heer, zusammen vierundsiebzigtausend und sechshundert. | et son corps d`armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d`après le dénombrement. |
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Isaschar; ihr Hauptmann Nathanael, der Sohn Zuars, | A ses côtés camperont la tribu d`Issacar, le prince des fils d`Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar, |
und sein Heer, zusammen vierundfünfzigtausend und vierhundert. | et son corps d`armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement; |
Dazu der Stamm Sebulon; ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons, | puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, |
sein Heer, zusammen siebenundfünfzigtausend und vierhundert. | et son corps d`armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement. |
Daß alle, die ins Lager Juda's gehören, seien zusammen hundert sechsundachtzigtausend und vierhundert die zu ihrem Heer gehören; und sie sollen vornean ziehen. | Total pour le camp de Juda, d`après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les premiers dans la marche. |
Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs, | Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, |
und sein Heer, zusammen sechsundvierzigtausend fünfhundert. | et son corps d`armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement. |
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon; ihr Hauptmann Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais, | A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, |
und sein Heer, zusammen neunundfünfzigtausend dreihundert. | et son corps d`armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d`après le dénombrement; |
Dazu der Stamm Gad; ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels, | puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, |
und sein Heer, zusammen fünfundvierzigtausend sechshundertfünfzig. | et son corps d`armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d`après le dénombrement. |
Daß alle, die ins Lager Rubens gehören, seien zusammen hunderteinundfünfzigtausend vierhundertfünfzig, die zu ihrem Heer gehören; sie sollen die zweiten im Ausziehen sein. | Total pour le camp de Ruben, d`après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les seconds dans la marche. |
Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier. | Ensuite partira la tente d`assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l`ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière. |
Gegen Abend soll liegen das Gezelt und Panier Ephraims mit ihrem Heer; ihr Hauptmann soll sein Elisama, der Sohn Ammihuds, | A l`occident, le camp d`Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils d`Éphraïm, Élischama, fils d`Ammihud, |
und sein Heer, zusammen vierzigtausend und fünfhundert. | et son corps d`armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement. |
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs, | A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
und sein Heer, zusammen zweiunddreißigtausend und zweihundert. | et son corps d`armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d`après le dénombrement; |
Dazu der Stamm Benjamin; ihr Hauptmann Abidan, der Sohn des Gideoni, | puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, |
und sein Heer, zusammen fünfunddreißigtausend und vierhundert. | et son corps d`armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement. |
Daß alle, die ins Lager Ephraims gehören, seien zusammen hundertundachttausend und einhundert, die zu seinem Heer gehören; und sie sollen die dritten im Ausziehen sein. | Total pour le camp d`Éphraïm, d`après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les troisièmes dans la marche. |
Gegen Mitternacht soll liegen das Gezelt und Panier Dans mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais, | Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d`Ammischaddaï, |
und sein Heer, zusammen zweiundsechzigtausend und siebenhundert. | et son corps d`armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d`après le dénombrement. |
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Asser; ihr Hauptmann Pagiel, der Sohn Ochrans, | A ses côtés camperont la tribu d`Aser, le prince des fils d`Aser, Paguiel, fils d`Ocran, |
und sein Heer, zusammen einundvierzigtausend und fünfhundert. | et son corps d`armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement; |
Dazu der Stamm Naphthali; ihr Hauptmann Ahira, der Sohn Enans, | puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`Énan, |
und sein Heer, zusammen dreiundfünfzigtausend und vierhundert. | et son corps d`armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement. |
Daß alle, die ins Lager Dans gehören, seien zusammen hundertsiebenundfünfzigtausend und sechshundert; und sie sollen die letzten sein im Ausziehen mit ihrem Panier. | Total pour le camp de Dan, d`après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière. |
Dies ist die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Lagern mit ihren Heeren: sechshunderttausend und dreitausend fünfhundertfünfzig. | Tels sont ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d`armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. |
Aber die Leviten wurden nicht in die Summe unter die Kinder Israel gezählt, wie der HERR dem Mose geboten hatte. | Les Lévites, suivant l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d`Israël. |
Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach seinem Vaterhaus. | Et les enfants d`Israël se conformèrent à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. C`est ainsi qu`ils campaient, selon leurs bannières; et c`est ainsi qu`ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. |