Numeri 7
|
Nombres 7
|
Und da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt, | Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l`oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l`autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia. |
da opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren. | Alors les princes d`Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c`étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. |
Und sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung. | Ils amenèrent leur offrande devant l`Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle. |
Und der HERR sprach zu Mose: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt. | Prends d`eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d`assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions. |
Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten. | Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites. |
Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt; | Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions; |
und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters; | il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. |
den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten. | Mais il n`en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. |
Und die Fürsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar. | Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l`autel. |
Und der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars. | L`Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l`autel. |
Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda. | Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d`Amminadab, de la tribu de Juda. |
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nachschon, fils d`Amminadab. |
Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars. | Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d`Issacar, présenta son offrande. |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nethaneel, fils de Tsuar. |
Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons. | Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliab, fils de Hélon. |
Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs. | Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élitsur, fils de Schedéur. |
Am fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais. | Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï. |
Am sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels. | Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliasaph, fils de Déuel. |
Am siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds. | Le septième jour, le prince des fils d`Éphraïm, Élischama, fils d`Ammihud, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élischama, fils d`Ammihud. |
Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs. | Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur. |
Am neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni. | Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn's Gideonis. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Abidan, fils de Guideoni. |
Am zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais. | Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d`Ammischaddaï, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahiézer, fils d`Ammischaddaï. |
Am elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans. | Le onzième jour, le prince des fils d`Aser, Paguiel fils d`Ocran, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Paguiel, fils d`Ocran. |
Am zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans. | Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`Énan, |
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
einen Ziegenbock zum Sündopfer; | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahira, fils d`Énan. |
Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silberne Schalen, zwölf goldene Löffel, | Tels furent les dons des princes d`Israël pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit. Douze plats d`argent, douze bassins d`argent, douze coupes d`or; |
also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums. | chaque plat d`argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l`argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire; |
Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot. | les douze coupes d`or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l`or des coupes un total de cent vingt sicles. |
Die Summe der Rinder zum Brandopfer waren zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jahrige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer. | Total des animaux pour l`holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d`un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d`expiation. |
Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward. | Total des animaux pour le sacrifice d`actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d`un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l`autel, après qu`on l`eut oint. |
Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet. | Lorsque Moïse entrait dans la tente d`assignation pour parler avec l`Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l`arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l`Éternel. |