Philemon 1
|
Philémon 1
|
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, |
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. | J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, | C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. | c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, | Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. | qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; | J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. |
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. | Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. |
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, |
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. | Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. | Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. | Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. | C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. | En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, |
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. |
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |