Psalmen 103
|
Psaumes 103
|
Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen! | De David. Mon âme, bénis l`Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! |
Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat: | Mon âme, bénis l`Éternel, Et n`oublie aucun de ses bienfaits! |
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, | C`est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; |
der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit, | C`est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; |
der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler. | C`est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l`aigle. |
Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden. | L`Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. |
Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. | Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d`Israël. |
Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. | L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; |
Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten. | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; |
Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat. | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. |
Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; |
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein. | Autant l`orient est éloigné de l`occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. |
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten. | Comme un père a compassion de ses enfants, L`Éternel a compassion de ceux qui le craignent. |
Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind. | Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. |
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; | L`homme! ses jours sont comme l`herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. |
wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr. | Lorsqu`un vent passe sur elle, elle n`est plus, Et le lieu qu`elle occupait ne la reconnaît plus. |
Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind | Mais la bonté de l`Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, |
bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun. | Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. |
Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles. | L`Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. |
Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes! | Bénissez l`Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! |
Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! | Bénissez l`Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! |
Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! | Bénissez l`Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l`Éternel! |