Psalmen 104
|
Psaumes 104
|
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. | Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence! |
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; | Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. |
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent. |
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. |
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. |
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. | Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes; |
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. |
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. |
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. |
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. | Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; | De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, | Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture, |
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; | Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme. |
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. | Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés. |
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. | C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. |
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. | Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. |
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; |
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. |
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. | Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. |
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. | L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir. |
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. |
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. | Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; |
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. |
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. | Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. |
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. | Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. |
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. | Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres! |
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. | Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. |
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. | Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai. |
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. | Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel. |
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel! |