Psalmen 105
|
Psaumes 105
|
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern! | Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern! | Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! |
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! |
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege! | Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! |
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, | Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, |
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! | Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! |
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. | L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. |
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, |
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak; | L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; |
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde | Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, |
und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes," | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. |
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, |
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk. | Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; |
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: |
"Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!" | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! |
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. |
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. | Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. |
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, |
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. | Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. |
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. |
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, | Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, |
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. | Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. |
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. |
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen. | Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. |
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. |
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. |
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. | Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. |
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. |
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. |
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. |
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. |
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, |
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. | Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. |
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. |
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. | Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. |
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. |
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. |
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. |
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. |
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne | Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. |
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja! | Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! |