Psalmen 106
|
Psaumes 106
|
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. | Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen? | Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? |
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! | Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! |
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, | Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, |
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil. | Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! |
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen. | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. |
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. |
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. | Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. |
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob. | Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. |
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat. | Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. |
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. | Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. |
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. | Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. |
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. |
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, | La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; |
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen. | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild | Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, |
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. |
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. | Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. |
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. | Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. |
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht | Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, |
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. |
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste | Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, |
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. | De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. |
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen | Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. |
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. | Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; |
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. |
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. | Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, |
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. | Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. |
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte; | Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. |
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke | Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. |
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick. | Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; |
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; | Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. |
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun. | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. |
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe | La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren. | Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; |
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände. | Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. |
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. | Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. |
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, | Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. |
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte, | Il se souvint en leur faveur de son alliance; |
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. | Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. |
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob. | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! |
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja! | Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! |