Psalmen 109
|
Psaumes 109
|
Gott, mein Ruhm, schweige nicht! | Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! |
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; | Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, |
und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. | Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. |
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. | Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. |
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. | Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. |
Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten. | Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite! |
Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein. | Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! |
Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. | Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge! |
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. | Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! |
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. | Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! |
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. | Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! |
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. | Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins! |
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. | Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante! |
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. | Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! |
Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, | Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire, |
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. | Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé! |
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. | Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui! |
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; | Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os! |
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. | Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! |
So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. | Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! |
Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! | Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! |
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir. | Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. |
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. | Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. |
Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. | Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. |
Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. | Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. |
Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade, | Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! |
daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. | Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait! |
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. | S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. |
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. | Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau! |
Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. | Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; |
Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen. | Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. |