Psalmen 116
|
Psaumes 116
|
Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört. | J`aime l`Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications; |
Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. | Car il a penché son oreille vers moi; Et je l`invoquerai toute ma vie. |
Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not. | Les liens de la mort m`avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m`avaient saisi; J`étais en proie à la détresse et à la douleur. |
Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele! | Mais j`invoquerai le nom de l`Éternel: O Éternel, sauve mon âme! |
Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. | L`Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; |
Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir. | L`Éternel garde les simples; J`étais malheureux, et il m`a sauvé. |
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. | Mon âme, retourne à ton repos, Car l`Éternel t`a fait du bien. |
Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. | Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. |
Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen. | Je marcherai devant l`Éternel, Sur la terre des vivants. |
Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt. | J`avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! |
Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner. | Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. |
Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? | Comment rendrai-je à l`Éternel Tous ses bienfaits envers moi? |
Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen. | J`élèverai la coupe des délivrances, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel; |
Ich will mein Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk. | J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple. |
Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN. | Elle a du prix aux yeux de l`Éternel, La mort de ceux qui l`aiment. |
O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. | Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. |
Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen. | Je t`offrirai un sacrifice d`actions de grâces, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel; |
Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk, | J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple, |
in den Höfen am Hause des HERRN, in dir Jerusalem. Halleluja! | Dans les parvis de la maison de l`Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l`Éternel! |