Psalmen 136
|
Psaumes 136
|
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Güte währet ewiglich. | Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich. | Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich, | Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich; | Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich; | Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich; | Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich: | Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich, | Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! |
den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich; | La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der Ägypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine Güte währet ewiglich | Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours! |
und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich | Et fit sortir Israël du milieu d`eux, Car sa miséricorde dure à toujours! |
durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich; | A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine Güte währet ewiglich | Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! |
und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich; | Qui fit passer Israël au milieu d`elle, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der Pharao und sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte währet ewiglich; | Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich; | Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich | Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours! |
und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich: | Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Sihon, der Amoriter König, denn seine Güte währet ewiglich | Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours! |
und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich, | Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours! |
und gab ihr Land zum Erbe, denn seine Güte währet ewiglich, | Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours! |
zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine Güte währet ewiglich; | En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours! |
denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich; | Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours! |
und erlöste uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ewiglich; | Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours! |
der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich. | Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Güte währet ewiglich. | Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours! |