Psalmen 144
|
Psaumes 144
|
Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen, | De David. Béni soit l`Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, |
meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt. | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple! |
HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest? | Éternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui? |
Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten. | L`homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe. |
HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen; | Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes! |
laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie; | Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute! |
strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde, | Étends tes mains d`en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`étranger, |
deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch. | Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. |
Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten, | O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen. | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch, | Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!... |
daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert; | Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l`ornement des palais. |
daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften; | Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; |
daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. | Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! |
Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist! | Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`Éternel est le Dieu! |