Psalmen 17
|
Psaumes 17
|
HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht. | Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l`oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! |
Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht. | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! |
Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m`éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n`est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; |
Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten. | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede. | Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! |
Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! |
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel | Garde-moi comme la prunelle de l`oeil; Protège-moi, à l`ombre de tes ailes, |
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen. | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m`enveloppent. |
Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz. | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen; | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! |
von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern. | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde. | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |