Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Psalmen 18

Psaumes 18

Psalmen 18:1 ^
Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
Psaumes 18:1 ^
Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t`aime, ô Éternel, ma force!
Psalmen 18:2 ^
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
Psaumes 18:2 ^
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Psalmen 18:3 ^
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
Psaumes 18:3 ^
Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Psalmen 18:4 ^
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Psaumes 18:4 ^
Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté;
Psalmen 18:5 ^
Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
Psaumes 18:5 ^
Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris.
Psalmen 18:6 ^
Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Psaumes 18:6 ^
Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Psalmen 18:7 ^
Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
Psaumes 18:7 ^
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité.
Psalmen 18:8 ^
Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Psaumes 18:8 ^
Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Psalmen 18:9 ^
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Psaumes 18:9 ^
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Psalmen 18:10 ^
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Psaumes 18:10 ^
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Psalmen 18:11 ^
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
Psaumes 18:11 ^
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Psalmen 18:12 ^
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
Psaumes 18:12 ^
De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Psalmen 18:13 ^
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
Psaumes 18:13 ^
L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Psalmen 18:14 ^
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Psaumes 18:14 ^
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Psalmen 18:15 ^
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
Psaumes 18:15 ^
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Psalmen 18:16 ^
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
Psaumes 18:16 ^
Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Psalmen 18:17 ^
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Psaumes 18:17 ^
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Psalmen 18:18 ^
die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
Psaumes 18:18 ^
Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui.
Psalmen 18:19 ^
Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Psaumes 18:19 ^
Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime.
Psalmen 18:20 ^
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
Psaumes 18:20 ^
L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains;
Psalmen 18:21 ^
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Psaumes 18:21 ^
Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu.
Psalmen 18:22 ^
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Psaumes 18:22 ^
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Psalmen 18:23 ^
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Psaumes 18:23 ^
J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Psalmen 18:24 ^
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.
Psaumes 18:24 ^
Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Psalmen 18:25 ^
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,
Psaumes 18:25 ^
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture,
Psalmen 18:26 ^
und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Psaumes 18:26 ^
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Psalmen 18:27 ^
Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.
Psaumes 18:27 ^
Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Psalmen 18:28 ^
Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
Psaumes 18:28 ^
Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Psalmen 18:29 ^
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
Psaumes 18:29 ^
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Psalmen 18:30 ^
Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Psaumes 18:30 ^
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Psalmen 18:31 ^
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?
Psaumes 18:31 ^
Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
Psalmen 18:32 ^
Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
Psaumes 18:32 ^
C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Psalmen 18:33 ^
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
Psaumes 18:33 ^
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Psalmen 18:34 ^
Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
Psaumes 18:34 ^
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain.
Psalmen 18:35 ^
Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
Psaumes 18:35 ^
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Psalmen 18:36 ^
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
Psaumes 18:36 ^
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Psalmen 18:37 ^
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Psaumes 18:37 ^
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Psalmen 18:38 ^
Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
Psaumes 18:38 ^
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Psalmen 18:39 ^
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
Psaumes 18:39 ^
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Psalmen 18:40 ^
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
Psaumes 18:40 ^
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent.
Psalmen 18:41 ^
Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
Psaumes 18:41 ^
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas!
Psalmen 18:42 ^
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Psaumes 18:42 ^
Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Psalmen 18:43 ^
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Psaumes 18:43 ^
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
Psalmen 18:44 ^
es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
Psaumes 18:44 ^
Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent;
Psalmen 18:45 ^
die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
Psaumes 18:45 ^
Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Psalmen 18:46 ^
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,
Psaumes 18:46 ^
Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Psalmen 18:47 ^
der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;
Psaumes 18:47 ^
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples,
Psalmen 18:48 ^
der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
Psaumes 18:48 ^
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent.
Psalmen 18:49 ^
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
Psaumes 18:49 ^
C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Psalmen 18:50 ^
der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Psaumes 18:50 ^
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Psalmen 18 - Psaumes 18