Psalmen 19
|
Psaumes 19
|
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. | Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains. |
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. | Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. | Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: |
Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; | Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. | Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros; |
Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. | Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. | La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant. |
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. | Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. |
Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. | La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes. |
Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. | Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. | Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. |
Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! | Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore. |
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. | Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. |
Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser. | Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! |