Psalmen 22
|
Psaumes 22
|
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. | Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? |
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. | Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. |
Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. | Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. |
Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus. | En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. | Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. |
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. | Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: |
"Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm." | Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - |
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war. | Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an. | Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer. | Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! |
Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. | De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. |
Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. | Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. | Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. | Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir. | Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; |
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand. | Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen! | Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! |
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! | Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! |
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! | Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! |
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. | Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. |
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. | Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! |
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. | Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. |
Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. | Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben. | Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! |
Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. | Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. | Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. |
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. | Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. | La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. |
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat. | Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. |