Psalmen 35
|
Psaumes 35
|
HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter. | De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! |
Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! | Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! |
Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe! | Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! |
Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen. | Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! |
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg. | Qu`ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l`ange de l`Éternel les chasse! |
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. | Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l`ange de l`Éternel les poursuive! |
Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. | Car sans cause ils m`ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l`ont creusée pour m`ôter la vie. |
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden. | Que la ruine les atteigne à l`improviste, Qu`ils soient pris dans le filet qu`ils ont tendu, Qu`ils y tombent et périssent! |
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe. | Et mon âme aura de la joie en l`Éternel, De l`allégresse en son salut. |
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. | Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d`un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? |
Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. | De faux témoins se lèvent: Ils m`interrogent sur ce que j`ignore. |
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. | Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l`abandon. |
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen; | Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J`humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. |
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. | Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d`une mère, je me courbais avec tristesse. |
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf. | Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s`assemblent, Ils s`assemblent à mon insu pour m`outrager, Ils me déchirent sans relâche; |
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. | Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. |
HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen! | Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! |
Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen. | Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d`un peuple nombreux. |
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen! | Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m`insultent pas du regard! |
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande | Car ils tiennent un langage qui n`est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. |
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne." | Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - |
HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! | Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t`éloigne pas de moi! |
Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr! | Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! |
HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu`ils ne se réjouissent pas à mon sujet! |
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." | Qu`ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu`ils ne disent pas: Nous l`avons englouti! |
Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen. | Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu`ils revêtent l`ignominie et l`opprobre, Ceux qui s`élèvent contre moi! |
Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill. | Qu`ils aient de l`allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l`Éternel, Qui veut la paix de son serviteur! |
Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen. | Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. |