Psalmen 44
|
Psaumes 44
|
Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois. |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. | Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. | O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! |
Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. | Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. |
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; | Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera; |
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. | Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. |
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer? | Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; |
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen. | Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. |
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden. | Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur. |
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. | Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. | Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, | Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, |
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß. | A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif. |
Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt. | Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: |
Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg, | Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. | Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort. |
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, |
würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund. | Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? |
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe. | Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! |
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal? | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? |
Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden. | Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. |
Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen! | Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! |