Psalmen 55
|
Psaumes 55
|
Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! |
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, | Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite, |
daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram. | A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. |
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. | Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; |
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. | La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe. |
Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! | Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos; |
Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. | Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; -Pause. |
Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. | Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. | Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; |
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen. | Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein; |
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. | La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. |
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen. | Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui. |
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter, | C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! |
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge. | Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! |
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. | Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux. |
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen. | Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera. |
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören. | Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. |
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich. | Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. |
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. | Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. | Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; |
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter. | Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues. |
Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. | Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. |
Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich. | Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie. |