Psalmen 56
|
Psaumes 56
|
Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich. | Au chef des chantres. Sur . Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. |
Meine Feinde schnauben täglich; denn viele streiten stolz wider mich. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. |
Wenn ich mich fürchte, so hoffe ich auf dich. | Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. |
Ich will Gottes Namen rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun? | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? |
Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun. | Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n`ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen. | Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu`ils en veulent à ma vie. |
Sollten sie mit ihrer Bosheit entrinnen? Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter! | C`est par l`iniquité qu`ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! |
Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie. | Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist. | Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi. |
Ich will rühmen Gottes Wort; ich will rühmen des HERRN Wort. | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l`Éternel, en sa parole; |
Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun? | Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? |
Ich habe dir, Gott, gelobt, daß ich dir danken will; | O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t`ai faits; Je t`offrirai des actions de grâces. |
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen. | Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. |