Psalmen 65
|
Psaumes 65
|
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde. | Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l`on accomplira les voeux qu`on t`a faits. |
Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir. | O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi. |
Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben. | Les iniquités m`accablent: Tu pardonneras nos transgressions. |
Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel. | Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu`il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. |
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; | Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer! |
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht; | Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance; |
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, | Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. | Ceux qui habitent aux extrémités du monde s`effraient de tes prodiges; Tu remplis d`allégresse l`orient et l`occident. |
Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land. | Tu visites la terre et tu lui donnes l`abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d`eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. | En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett. | Tu couronnes l`année de tes biens, Et tes pas versent l`abondance; |
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig. | Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d`allégresse; |
Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet. | Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. |