Psalmen 66
|
Psaumes 66
|
Jauchzet Gott, alle Lande! | Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! |
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! | Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! |
Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. |
Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern. | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme. |
Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein. | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. |
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. | Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause. |
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, | Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! |
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât. |
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent. |
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, |
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance. |
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, | J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi: |
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. | Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. |
Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. | Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. |
Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme. |
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. | J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. |
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; | Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé. |
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen. | Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. |
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet. | Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté! |