Psalmen 73
|
Psaumes 73
|
Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. | Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. |
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; |
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. |
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. | Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint; |
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. | Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. | Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; |
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. | L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. |
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. | Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains, |
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. | Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment, |
und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" | Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? |
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. | Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, | C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence: |
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. |
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. | Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, | Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, |
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. | Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants. |
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. | Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! |
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, | Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, |
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. | J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes. |
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite; |
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. |
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. | Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi. |
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. |
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. | Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. | Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. |