Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Psalmen 73

Psaumes 73

Psalmen 73:1 ^
Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Psaumes 73:1 ^
Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Psalmen 73:2 ^
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Psaumes 73:2 ^
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Psalmen 73:3 ^
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Psaumes 73:3 ^
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Psalmen 73:4 ^
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Psaumes 73:4 ^
Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint;
Psalmen 73:5 ^
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Psaumes 73:5 ^
Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Psalmen 73:6 ^
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Psaumes 73:6 ^
Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Psalmen 73:7 ^
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Psaumes 73:7 ^
L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Psalmen 73:8 ^
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Psaumes 73:8 ^
Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Psalmen 73:9 ^
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Psaumes 73:9 ^
Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Psalmen 73:10 ^
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Psaumes 73:10 ^
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment,
Psalmen 73:11 ^
und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"
Psaumes 73:11 ^
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
Psalmen 73:12 ^
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Psaumes 73:12 ^
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Psalmen 73:13 ^
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Psaumes 73:13 ^
C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence:
Psalmen 73:14 ^
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Psaumes 73:14 ^
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Psalmen 73:15 ^
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Psaumes 73:15 ^
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Psalmen 73:16 ^
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Psaumes 73:16 ^
Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Psalmen 73:17 ^
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Psaumes 73:17 ^
Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants.
Psalmen 73:18 ^
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Psaumes 73:18 ^
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Psalmen 73:19 ^
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Psaumes 73:19 ^
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Psalmen 73:20 ^
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Psaumes 73:20 ^
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Psalmen 73:21 ^
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
Psaumes 73:21 ^
Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Psalmen 73:22 ^
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Psaumes 73:22 ^
J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes.
Psalmen 73:23 ^
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Psaumes 73:23 ^
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite;
Psalmen 73:24 ^
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
Psaumes 73:24 ^
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Psalmen 73:25 ^
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Psaumes 73:25 ^
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi.
Psalmen 73:26 ^
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Psaumes 73:26 ^
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Psalmen 73:27 ^
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
Psaumes 73:27 ^
Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Psalmen 73:28 ^
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Psaumes 73:28 ^
Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Psalmen 73 - Psaumes 73