Psalmen 77
|
Psaumes 77
|
Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. | Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera. |
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. |
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. | Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. |
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. | Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. |
Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. | Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois. |
Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. | Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. |
Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? |
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? | Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité? |
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? | Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. |
Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. | Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même... |
Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder | Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois; |
und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. | Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. |
Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? | O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? |
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. |
Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. | Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. |
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten. | Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. |
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. | Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. | Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla. |
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht. | Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. |
Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron. |