Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Psalmen 78

Psaumes 78

Psalmen 78:1 ^
Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Psaumes 78:1 ^
Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche!
Psalmen 78:2 ^
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Psaumes 78:2 ^
J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Psalmen 78:3 ^
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Psaumes 78:3 ^
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Psalmen 78:4 ^
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Psaumes 78:4 ^
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
Psalmen 78:5 ^
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Psaumes 78:5 ^
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants,
Psalmen 78:6 ^
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Psaumes 78:6 ^
Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Psalmen 78:7 ^
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Psaumes 78:7 ^
Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements,
Psalmen 78:8 ^
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Psaumes 78:8 ^
Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu.
Psalmen 78:9 ^
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Psaumes 78:9 ^
Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Psalmen 78:10 ^
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Psaumes 78:10 ^
Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Psalmen 78:11 ^
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Psaumes 78:11 ^
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir.
Psalmen 78:12 ^
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Psaumes 78:12 ^
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Psalmen 78:13 ^
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Psaumes 78:13 ^
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Psalmen 78:14 ^
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Psaumes 78:14 ^
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Psalmen 78:15 ^
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Psaumes 78:15 ^
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Psalmen 78:16 ^
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Psaumes 78:16 ^
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Psalmen 78:17 ^
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Psaumes 78:17 ^
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
Psalmen 78:18 ^
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Psaumes 78:18 ^
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Psalmen 78:19 ^
und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Psaumes 78:19 ^
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Psalmen 78:20 ^
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
Psaumes 78:20 ^
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Psalmen 78:21 ^
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Psaumes 78:21 ^
L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël,
Psalmen 78:22 ^
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Psaumes 78:22 ^
Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours.
Psalmen 78:23 ^
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Psaumes 78:23 ^
Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Psalmen 78:24 ^
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Psaumes 78:24 ^
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Psalmen 78:25 ^
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Psaumes 78:25 ^
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Psalmen 78:26 ^
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Psaumes 78:26 ^
Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Psalmen 78:27 ^
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Psaumes 78:27 ^
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Psalmen 78:28 ^
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Psaumes 78:28 ^
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Psalmen 78:29 ^
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Psaumes 78:29 ^
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
Psalmen 78:30 ^
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Psaumes 78:30 ^
Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Psalmen 78:31 ^
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Psaumes 78:31 ^
Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël.
Psalmen 78:32 ^
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Psaumes 78:32 ^
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Psalmen 78:33 ^
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Psaumes 78:33 ^
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Psalmen 78:34 ^
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Psaumes 78:34 ^
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Psalmen 78:35 ^
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Psaumes 78:35 ^
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
Psalmen 78:36 ^
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Psaumes 78:36 ^
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Psalmen 78:37 ^
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Psaumes 78:37 ^
Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
Psalmen 78:38 ^
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Psaumes 78:38 ^
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Psalmen 78:39 ^
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Psaumes 78:39 ^
Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas.
Psalmen 78:40 ^
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Psaumes 78:40 ^
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude!
Psalmen 78:41 ^
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Psaumes 78:41 ^
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël.
Psalmen 78:42 ^
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Psaumes 78:42 ^
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi,
Psalmen 78:43 ^
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Psaumes 78:43 ^
Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Psalmen 78:44 ^
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Psaumes 78:44 ^
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Psalmen 78:45 ^
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Psaumes 78:45 ^
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Psalmen 78:46 ^
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Psaumes 78:46 ^
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Psalmen 78:47 ^
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Psaumes 78:47 ^
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Psalmen 78:48 ^
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Psaumes 78:48 ^
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Psalmen 78:49 ^
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Psaumes 78:49 ^
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Psalmen 78:50 ^
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Psaumes 78:50 ^
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Psalmen 78:51 ^
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Psaumes 78:51 ^
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Psalmen 78:52 ^
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Psaumes 78:52 ^
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Psalmen 78:53 ^
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Psaumes 78:53 ^
Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Psalmen 78:54 ^
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Psaumes 78:54 ^
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Psalmen 78:55 ^
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Psaumes 78:55 ^
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël.
Psalmen 78:56 ^
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Psaumes 78:56 ^
Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances.
Psalmen 78:57 ^
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Psaumes 78:57 ^
Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Psalmen 78:58 ^
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Psaumes 78:58 ^
Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Psalmen 78:59 ^
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Psaumes 78:59 ^
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Psalmen 78:60 ^
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Psaumes 78:60 ^
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Psalmen 78:61 ^
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Psaumes 78:61 ^
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi.
Psalmen 78:62 ^
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Psaumes 78:62 ^
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage.
Psalmen 78:63 ^
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Psaumes 78:63 ^
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Psalmen 78:64 ^
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Psaumes 78:64 ^
Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Psalmen 78:65 ^
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Psaumes 78:65 ^
Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin.
Psalmen 78:66 ^
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Psaumes 78:66 ^
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel.
Psalmen 78:67 ^
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Psaumes 78:67 ^
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm;
Psalmen 78:68 ^
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Psaumes 78:68 ^
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait.
Psalmen 78:69 ^
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Psaumes 78:69 ^
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
Psalmen 78:70 ^
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Psaumes 78:70 ^
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Psalmen 78:71 ^
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Psaumes 78:71 ^
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Psalmen 78:72 ^
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Psaumes 78:72 ^
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Psalmen 78 - Psaumes 78