Psalmen 78
|
Psaumes 78
|
Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! | Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! |
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, | J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. | Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. |
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, |
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, | Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, |
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten | Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, |
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, | Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. |
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. | Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln | Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. |
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. |
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. |
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. |
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; |
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. |
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. |
und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? |
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? |
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, | L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, |
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. | Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. |
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels | Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; |
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind | Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; |
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; |
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. |
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. |
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, | Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. | Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. |
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. |
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; |
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. |
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; |
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. | Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. |
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. | Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. |
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! |
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. |
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, |
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; | Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. |
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. |
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. |
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. |
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. |
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; |
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. | Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. |
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. |
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. |
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, | Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. |
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. | Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. |
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, | Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. |
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; |
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. |
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. |
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. | Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. |
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, | Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. |
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. |
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; |
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. |
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. |
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; |
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. |