Psalmen 81
|
Psaumes 81
|
Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs! | Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! |
Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter! | Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! |
Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten! | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! |
Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs. | Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten, | Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue: |
da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden. | J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. | Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. |
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, | Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter! |
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest. | Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! |
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! | Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht. | Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi. |
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. | Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. |
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, | Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! |
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, | En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; |
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen, | Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours; |
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. | Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |