Psalmen 83
|
Psaumes 83
|
Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne! | Cantique. Psaume d`Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! |
Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. | Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen. | Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. |
"Wohl her!" sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!" | Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël! |
Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht, | Ils se concertent tous d`un même coeur, Ils font une alliance contre toi; |
die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter, | Les tentes d`Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, |
der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus; | Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; |
Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. | L`Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. |
Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, | Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! |
die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde. | Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. |
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, | Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! |
die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. | Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! |
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. | Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent, |
Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet: | Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! |
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter. | Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! |
Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR. | Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, ô Éternel! |
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen; | Qu`ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils périssent! |
so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt. | Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! |