Psalmen 84
|
Psaumes 84
|
Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth! | Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées! |
Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. | Mon âme soupire et languit après les parvis de l`Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. |
Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott. | Le passereau même trouve une maison, Et l`hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu! |
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. | Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. |
Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln, | Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. |
die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt. | Lorsqu`ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. |
Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion. | Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. |
HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! | Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l`oreille, Dieu de Jacob! Pause. |
Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten! | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint! |
Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten. | Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d`habiter sous les tentes de la méchanceté. |
Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. | Car l`Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L`Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l`intégrité. |
HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt! | Éternel des armées! Heureux l`homme qui se confie en toi! |