Psalmen 88
|
Psaumes 88
|
HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. | Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. |
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. | Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications! |
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. | Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts. |
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat. | Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force. |
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind. | Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. |
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. | Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. | Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause. |
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. |
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. | Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains. |
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. |
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben? | Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme? |
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? | Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli? |
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich. | O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi. |
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? | Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? |
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage. | Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. |
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. | Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent; |
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. | Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois. |
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen. | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. |