Psalmen 90
|
Psaumes 90
|
HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für. | Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. |
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, | Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D`éternité en éternité tu es Dieu. |
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! | Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l`homme, retournez! |
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. | Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d`hier, quand il n`est plus, Et comme une veille de la nuit. |
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, | Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l`herbe: |
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt. | Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. |
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. | Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. |
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. | Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. |
Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. | Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s`évanouir comme un son. |
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon. | Les jours de nos années s`élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l`orgueil qu`ils en tirent n`est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. |
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? | Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t`est due? |
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. | Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. |
HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! | Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! |
Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. | Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l`allégresse. |
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. | Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d`années que nous avons vu le malheur. |
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern. | Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! |
Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern! | Que la grâce de l`Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l`ouvrage de nos mains, Oui, affermis l`ouvrage de nos mains! |