Psalmen 91
|
Psaumes 91
|
Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, | Celui qui demeure sous l`abri du Très Haut Repose à l`ombre du Tout Puissant. |
der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. | Je dis à l`Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! |
Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz. | Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages. |
Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, | Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. |
daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, | Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, |
vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt. | Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. |
Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint; |
Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird. | De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. |
Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht. | Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite. |
Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen. | Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fléau n`approchera de ta tente. |
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; |
daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. | Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen. | Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. |
"Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen. | Puisqu`il m`aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu`il connaît mon nom. |
Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen. | Il m`invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. |
Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil." | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |