Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Richter 18

Juges 18

Richter 18:1 ^
Zu der Zeit war kein König in Israel. Und der Stamm der Daniter suchte sich ein Erbteil, da sie wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag noch kein Erbe auf sie gefallen unter den Stämmen Israels.
Juges 18:1 ^
En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s`établir, car jusqu`à ce jour il ne lui était point échu d`héritage au milieu des tribus d`Israël.
Richter 18:2 ^
Und die Kinder Dan sandten aus ihren Geschlechtern von ihren Enden fünf streitbare Männer von Zora und Esthaol, das Land zu erkunden und zu erforschen, und sprachen zu ihnen: Ziehet hin und erforschet das Land. Und sie kamen auf das Gebirge Ephraim ans Haus Michas und blieben über Nacht daselbst.
Juges 18:2 ^
Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu`ils envoyèrent de Tsorea et d`Eschthaol, pour explorer le pays et pour l`examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d`Éphraïm jusqu`à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
Richter 18:3 ^
Und da sie bei dem Gesinde Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten; und sie wichen von ihrem Weg dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht? Was machst du da? Und was hast du hier?
Juges 18:3 ^
Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s`approchèrent et lui dirent: Qui t`a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu`as-tu ici?
Richter 18:4 ^
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei.
Juges 18:4 ^
Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
Richter 18:5 ^
Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
Juges 18:5 ^
Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Richter 18:6 ^
Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr ziehet, ist recht vor dem HERRN.
Juges 18:6 ^
Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l`Éternel.
Richter 18:7 ^
Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher; und war niemand, der ihnen Leid täte im Land oder Herr über sie wäre, und waren ferne von den Sidoniern und hatten nichts mit Leuten zu tun.
Juges 18:7 ^
Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n`y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n`avaient pas de liaison avec d`autres hommes.
Richter 18:8 ^
Und sie kamen zu ihren Brüdern gen Zora und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie steht's mit euch?
Juges 18:8 ^
Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
Richter 18:9 ^
Sie sprachen: Auf, laßt uns zu ihnen hinaufziehen! denn wir haben das Land besehen, das ist sehr gut. Darum eilt und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommt, das Land einzunehmen.
Juges 18:9 ^
Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
Richter 18:10 ^
Wenn ihr kommt, werdet ihr zu einem sichern Volke kommen, und das Land ist weit und breit; denn Gott hat's in eure Hände gegeben, einen solchen Ort, da nichts gebricht an alle dem, was auf Erden ist.
Juges 18:10 ^
Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l`a livré entre vos mains; c`est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Richter 18:11 ^
Da zogen von da aus den Geschlechtern Dan von Zora und Esthaol sechshundert Mann, gerüstet mit ihren Waffen zum Streit,
Juges 18:11 ^
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d`Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
Richter 18:12 ^
und zogen hinauf und lagerten sich zu Kirjath-Jearim in Juda. Daher nannten sie die Stätte das Lager Dan bis auf diesen Tag, das hinter Kirjath-Jearim liegt.
Juges 18:12 ^
Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda; c`est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu`à ce jour Machané Dan.
Richter 18:13 ^
Und von da gingen sie auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas.
Juges 18:13 ^
Ils passèrent de là dans la montagne d`Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu`à la maison de Mica.
Richter 18:14 ^
Da antworteten die fünf Männer, die ausgegangen waren, das Land Lais zu erkunden, und sprachen zu ihren Brüdern: Wißt ihr auch, daß in diesen Häusern ein Leibrock, Hausgötzen, Bildnis und Abgott sind? Nun möget ihr denken, was euch zu tun ist.
Juges 18:14 ^
Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu`il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
Richter 18:15 ^
Sie kehrten da ein und kamen an das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus und grüßten ihn freundlich.
Juges 18:15 ^
Ils s`approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
Richter 18:16 ^
Aber die sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen, die von den Kindern Dan waren, standen vor dem Tor.
Juges 18:16 ^
Les six cents hommes d`entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l`entrée de la porte.
Richter 18:17 ^
Und die fünf Männer, die das Land zu erkunden ausgezogen waren, gingen hinauf und kamen dahin und nahmen das Bild, den Leibrock, die Hausgötzen und den Abgott. Dieweil stand der Priester vor dem Tor bei den sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen.
Juges 18:17 ^
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l`image taillée, l`éphod, les théraphim, et l`image en fonte, pendant que le prêtre était à l`entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
Richter 18:18 ^
Als nun jene ins Haus Michas gekommen waren und nahmen das Bild, den Leibrock, die Hausgötzen und den Abgott, sprach der Priester zu ihnen: Was macht ihr?
Juges 18:18 ^
Lorsqu`ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu`ils eurent pris l`image taillée, l`éphod, les théraphim, et l`image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous?
Richter 18:19 ^
Sie antworteten ihm: Schweige und halte das Maul zu und ziehe mit uns, daß du unser Vater und Priester seist. Ist dir's besser, daß du in des einen Mannes Haus Priester seist oder unter einem ganzen Stamm und Geschlecht in Israel?
Juges 18:19 ^
Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d`un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël?
Richter 18:20 ^
Das gefiel dem Priester wohl, und er nahm den Leibrock, die Hausgötzen und das Bild und kam mit unter das Volk.
Juges 18:20 ^
Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur; il prit l`éphod, les théraphim, et l`image taillée, et se joignit à la troupe.
Richter 18:21 ^
Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor sich her.
Juges 18:21 ^
Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Richter 18:22 ^
Da sie nun fern von Michas Haus kamen, wurden die Männer zuhauf gerufen, die in den Häusern waren bei Michas Haus, und folgten den Kindern Dan nach und riefen den Kindern Dan.
Juges 18:22 ^
Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
Richter 18:23 ^
Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: was ist dir, daß du also zuhauf kommst?
Juges 18:23 ^
Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu`as-tu, et que signifie ce rassemblement?
Richter 18:24 ^
Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin; und was habe ich nun mehr? Und ihr fragt noch, was mir fehle?
Juges 18:24 ^
Il répondit: Mes dieux que j`avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu`as-tu?
Richter 18:25 ^
Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht hören bei uns, daß nicht auf dich stoßen zornige Leute und deine Seele und deines Hauses Seele nicht hingerafft werde!
Juges 18:25 ^
Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
Richter 18:26 ^
Also gingen die Kinder Dan ihres Weges. Und Micha, da er sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich um und kam wieder zu seinem Hause.
Juges 18:26 ^
Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu`ils étaient plus forts que lui, s`en retourna et revint dans sa maison.
Richter 18:27 ^
Sie aber nahmen, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er hatte, und kamen an Lais, an ein stilles, sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbrannten die Stadt mit Feuer.
Juges 18:27 ^
Ils enlevèrent ainsi ce qu`avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l`épée, et ils brûlèrent la ville.
Richter 18:28 ^
Und war niemand, der sie errettete; denn sie lag fern von Sidon, und sie hatten mit den Leuten nichts zu schaffen; und sie lag im Grunde, welcher an Beth-Rehob liegt. Da bauten sie die Stadt und wohnten darin
Juges 18:28 ^
Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n`avaient pas de liaison avec d`autres hommes: elle était dans la vallée qui s`étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;
Richter 18:29 ^
und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Israel geboren war.
Juges 18:29 ^
ils l`appelèrent Dan, d`après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s`appelait auparavant Laïs.
Richter 18:30 ^
Und die Kinder Dan richteten für sich auf das Bild. Und Jonathan, der Sohn Gersons, des Sohnes Manasses, und seine Söhne waren Priester unter dem Stamm der Daniter bis an die Zeit, da sie aus dem Lande gefangen geführt wurden.
Juges 18:30 ^
Ils dressèrent pour eux l`image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu`à l`époque de la captivité du pays.
Richter 18:31 ^
Also setzten sie unter sich das Bild Michas, das er gemacht hatte, so lange, als das Haus Gottes war zu Silo.
Juges 18:31 ^
Ils établirent pour eux l`image taillée qu`avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Richter 18 - Juges 18