Römer 10
|
Romains 10
|
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden. | Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés. |
Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. | Je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: |
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. | ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; |
Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht. | car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. |
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben." | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" | Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c`est en faire descendre Christ; |
Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" | ou: Qui descendra dans l`abîme? c`est faire remonter Christ d`entre les morts. |
Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen. | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c`est la parole de la foi, que nous prêchons. |
Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig. | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l`a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. | Car c`est en croyant du coeur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de la bouche qu`on parvient au salut, selon ce que dit l`Écriture: |
Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." | Quiconque croit en lui ne sera point confus. |
Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen. | Il n`y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu`ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l`invoquent. |
Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden." | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger? | Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n`ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n`ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s`il n`y a personne qui prêche? |
Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!" | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit: Qu`ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! |
Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?" | Mais tous n`ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? |
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes. | Ainsi la foi vient de ce qu`on entend, et ce qu`on entend vient de la parole de Christ. |
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. | Mais je dis: N`ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. |
Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen." | Mais je dis: Israël ne l`a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J`exciterai votre jalousie par ce qui n`est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." | Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire: J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht." | Mais au sujet d`Israël, il dit: J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. |