Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Römer 10

Romains 10

Römer 10:1 ^
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
Romains 10:1 ^
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
Römer 10:2 ^
Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
Romains 10:2 ^
Je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
Römer 10:3 ^
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
Romains 10:3 ^
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
Römer 10:4 ^
Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
Romains 10:4 ^
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
Römer 10:5 ^
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."
Romains 10:5 ^
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Römer 10:6 ^
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?"
Romains 10:6 ^
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c`est en faire descendre Christ;
Römer 10:7 ^
Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?"
Romains 10:7 ^
ou: Qui descendra dans l`abîme? c`est faire remonter Christ d`entre les morts.
Römer 10:8 ^
Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
Romains 10:8 ^
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c`est la parole de la foi, que nous prêchons.
Römer 10:9 ^
Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
Romains 10:9 ^
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l`a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Römer 10:10 ^
Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
Romains 10:10 ^
Car c`est en croyant du coeur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de la bouche qu`on parvient au salut, selon ce que dit l`Écriture:
Römer 10:11 ^
Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."
Romains 10:11 ^
Quiconque croit en lui ne sera point confus.
Römer 10:12 ^
Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
Romains 10:12 ^
Il n`y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu`ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l`invoquent.
Römer 10:13 ^
Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."
Romains 10:13 ^
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Römer 10:14 ^
Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
Romains 10:14 ^
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n`ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n`ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s`il n`y a personne qui prêche?
Römer 10:15 ^
Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"
Romains 10:15 ^
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit: Qu`ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Römer 10:16 ^
Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"
Romains 10:16 ^
Mais tous n`ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
Römer 10:17 ^
So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.
Romains 10:17 ^
Ainsi la foi vient de ce qu`on entend, et ce qu`on entend vient de la parole de Christ.
Römer 10:18 ^
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
Romains 10:18 ^
Mais je dis: N`ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde.
Römer 10:19 ^
Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."
Romains 10:19 ^
Mais je dis: Israël ne l`a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J`exciterai votre jalousie par ce qui n`est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Römer 10:20 ^
Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."
Romains 10:20 ^
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire: J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Römer 10:21 ^
Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."
Romains 10:21 ^
Mais au sujet d`Israël, il dit: J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Römer 10 - Romains 10