Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Römer 9

Romains 9

Römer 9:1 ^
Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
Romains 9:1 ^
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit:
Römer 9:2 ^
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Romains 9:2 ^
J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel.
Römer 9:3 ^
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
Romains 9:3 ^
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Römer 9:4 ^
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
Romains 9:4 ^
qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,
Römer 9:5 ^
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
Romains 9:5 ^
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Römer 9:6 ^
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
Romains 9:6 ^
Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël,
Römer 9:7 ^
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".
Romains 9:7 ^
et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Römer 9:8 ^
Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
Romains 9:8 ^
c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Römer 9:9 ^
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."
Romains 9:9 ^
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
Römer 9:10 ^
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
Romains 9:10 ^
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
Römer 9:11 ^
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
Romains 9:11 ^
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
Römer 9:12 ^
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",
Romains 9:12 ^
il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit:
Römer 9:13 ^
wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."
Romains 9:13 ^
J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü.
Römer 9:14 ^
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
Romains 9:14 ^
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là!
Römer 9:15 ^
Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."
Romains 9:15 ^
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion.
Römer 9:16 ^
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
Romains 9:16 ^
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Römer 9:17 ^
Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."
Romains 9:17 ^
Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
Römer 9:18 ^
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
Romains 9:18 ^
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Römer 9:19 ^
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
Romains 9:19 ^
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
Römer 9:20 ^
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
Romains 9:20 ^
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
Römer 9:21 ^
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
Romains 9:21 ^
Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil?
Römer 9:22 ^
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
Romains 9:22 ^
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
Römer 9:23 ^
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
Romains 9:23 ^
et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire?
Römer 9:24 ^
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Romains 9:24 ^
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens,
Römer 9:25 ^
Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."
Romains 9:25 ^
selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée;
Römer 9:26 ^
"Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."
Romains 9:26 ^
et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Römer 9:27 ^
Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
Romains 9:27 ^
Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Römer 9:28 ^
denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."
Romains 9:28 ^
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu.
Römer 9:29 ^
Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."
Romains 9:29 ^
Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Römer 9:30 ^
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
Romains 9:30 ^
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
Römer 9:31 ^
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
Romains 9:31 ^
tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi.
Römer 9:32 ^
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Romains 9:32 ^
Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement,
Römer 9:33 ^
wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."
Romains 9:33 ^
selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2025. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Römer 9 - Romains 9