Sacharja 7
|
Zacharie 7
|
Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats, welcher heißt Chislev, | La quatrième année du roi Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. |
da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN, | On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens pour implorer l`Éternel, |
und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre? | et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l`Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l`ai fait tant d`années? |
Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach: | La parole de l`Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: |
Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet? | Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? |
Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken? | Et quand vous mangez et buvez, n`est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? |
Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen? | Ne connaissez-vous pas les paroles qu`a proclamées l`Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l`entour, et que le midi et la plaine étaient habités? |
Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach: | La parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: |
Also sprach der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit; | Ainsi parlait l`Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l`un pour l`autre de la bonté et de la miséricorde. |
und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen! | N`opprimez pas la veuve et l`orphelin, l`étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l`un contre l`autre le mal dans vos coeurs. |
Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten, | Mais ils refusèrent d`être attentifs, ils eurent l`épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. |
und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist; | Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l`Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l`Éternel des armées s`enflamma d`une grande colère. |
und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. | Quand il appelait, ils n`ont pas écouté: aussi n`ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l`Éternel des armées. |
Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht. | Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu`ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n`y a plus eu ni allants ni venants; et d`un pays de délices ils ont fait un désert. |