Titus 2
|
Tite 2
|
Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l`extérieur qui convient à la sainteté, n`être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu`elles doivent donner de bonnes instructions, |
daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, | dans le but d`apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. | une parole saine, irréprochable, afin que l`adversaire soit confus, n`ayant aucun mal à dire de nous. |
Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n`être point contredisants, |
nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. |
und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt | Elle nous enseigne à renoncer à l`impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, |
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. | qui s`est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. |
Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |