Epheser 5
|
Efesini 5
|
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder | Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; |
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. | camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, | Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; |
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. | né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. |
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. | Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. | Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. |
Darum seid nicht ihr Mitgenossen. | Non siate dunque loro compagni; |
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. | perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce |
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, | (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), |
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. | esaminando che cosa sia accetto al Signore. |
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. | E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; |
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. | poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. |
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. | Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. |
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." | Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, | Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; |
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. | approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. |
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. | Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. |
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: | E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, |
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen | parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; |
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, | rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; |
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. | sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; |
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. | poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. |
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. | Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, | Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, |
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, | affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, |
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. | affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. |
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. | Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. | Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, |
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. | poiché noi siamo membra del suo corpo. |
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. |
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. | Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. |
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. | Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. |