Exodus 35
|
Esodo 35
|
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt: | Mosè convocò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: "Queste son le cose che l’Eterno ha ordinato di fare. |
Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben. | Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato all’Eterno. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen. | Non accenderete fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato". |
Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat: | Poi Mosè parlò a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: |
Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz, | Prelevate da quello che avete, un’offerta all’Eterno; chiunque è di cuor volenteroso recherà un’offerta all’Eterno: oro, argento, rame; |
blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar, | stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pel di capra, |
rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz, | pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino, legno d’acacia, |
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, | olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante, |
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. | pietre d’onice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale. |
Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat: | Chiunque tra voi ha dell’abilità venga ed eseguisca tutto quello che l’Eterno ha ordinato: |
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen; | il tabernacolo, la sua tenda e la sua coperta, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang; | l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stender davanti all’arca, la tavola e le sue stanghe, |
den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote; | tutti i suoi utensili, e il pane della presentazione; |
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht; | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro; |
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür; | l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e il profumo fragrante, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo, |
den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße; | l’altare degli olocausti con la sua gratella di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof; | le cortine del cortile, le sue colonne e le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile; |
die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen; | i piuoli del tabernacolo e i piuoli del cortile e le loro funi; |
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum. | i paramenti per le cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti de’ suoi figliuoli per esercitare il sacerdozio". |
Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose. | Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dalla presenza di Mosè. |
Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern. | E tutti quelli che il loro cuore spingeva e tutti quelli che il loro spirito rendea volenterosi, vennero a portare l’offerta all’Eterno per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri. |
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN. | Vennero uomini e donne; quanti erano di cuor volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro all’Eterno. |
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es. | E chiunque aveva delle stoffe tinte in violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portava ogni cosa. |
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes. | Chiunque prelevò un’offerta d’argento e di rame, portò l’offerta consacrata all’Eterno; e chiunque aveva del legno d’acacia per qualunque lavoro destinato al servizio, lo portò. |
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. | E tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati in color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare. | E tutte le donne che il cuore spinse ad usare la loro abilità, filarono del pel di capra. |
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild | E i capi dei popolo portarono pietre d’onice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale, |
und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk. | aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante. |
Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte. | Tutti i figliuoli d’Israele, uomini e donne, che il cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che l’Eterno aveva ordinata per mezzo di Mosè, recarono all’Eterno delle offerte volontarie. |
Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, | Mosè disse ai figliuoli d’Israele: "Vedete, l’Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Hur, della tribù di Giuda; |
und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk, | e lo ha ripieno dello spirito di Dio, di abilità, d’intelligenza e di sapere per ogni sorta di lavori, |
kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz, | per concepire opere d’arte, per lavorar l’oro, l’argento e il rame, |
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit. | per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori d’arte. |
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan. | E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui ed a Oholiab, figliuolo di Ahisamac, della tribù di Dan. |
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden. | Li ha ripieni d’intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori d’artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte. |