Hebräer 10
|
Ebrei 10
|
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; | Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio. |
sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; | Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? |
sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. | Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; |
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. | perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. |
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. | Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. | non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. |
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." | Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. |
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), | Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: |
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. | Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. |
In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. | In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. |
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. | E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, |
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes | questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, |
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. | aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. |
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. | Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. |
Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: | E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: |
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, | Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge: |
und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." | E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. |
Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. | Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. |
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, | Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, |
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, | per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, |
und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: | e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, |
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; | accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. |
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; | Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. |
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken | E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, |
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. | non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno. |
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, | Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; |
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. | rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. |
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. | Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. |
Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? | Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? |
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." | Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. | E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. |
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens | Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: |
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. | sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. |
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. | Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente. |
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. | Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! |
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. | Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: |
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. | Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; |
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." | ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. |
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. | Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima. |