Hiob 13
|
Giobbe 13
|
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. | Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. |
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. | Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. |
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. | Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; |
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. | giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. |
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. | Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. |
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! | Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! |
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? | Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? |
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? | Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? |
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? | Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? |
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. | Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. |
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? | La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? |
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. | I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. |
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. | Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! |
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? | Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. |
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. | Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! |
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. | Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. |
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. | Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. |
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. | Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. |
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. | V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. |
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: | Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: |
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! | ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. |
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! | Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. |
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. | Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! |
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? | Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? |
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? | Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? |
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. | tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, |
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, | tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? |
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. | Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole. |