Hiob 15
|
Giobbe 15
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? | "Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? |
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. | Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? |
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. | Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. |
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. | La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. |
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. | Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. |
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? | Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? |
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? | Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? |
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? | Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? |
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. | Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. |
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? | Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? |
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? | Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? |
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? | Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? | Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? |
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. | Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; |
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. | quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! |
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, | Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, |
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, | quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, |
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: | ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. |
"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. | L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. |
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, | Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. |
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. | Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. |
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. | Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. |
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. | La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, |
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. | perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, |
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. | gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. |
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. | Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; |
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. | s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. |
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. | Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. |
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. | Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. | Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. |
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. | La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. |
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. | Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; |
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. | poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. |
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." | L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". |