Hiob 20
|
Giobbe 20
|
Da antwortete Zophar von Naema und sprach: | Allora Tsofar di Naama rispose e disse: |
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. | "Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. |
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. | Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. |
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: | Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, |
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? | il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? |
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, | Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, |
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? | l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" |
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. | Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. |
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. | L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. |
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. | I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. | Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. |
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, | Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, |
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, | lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: |
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. | ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. |
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. | Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. |
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. | Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. |
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. | Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. |
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. | Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. |
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. | Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; |
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. | perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. |
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. | La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. |
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. | Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. |
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. | Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. |
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. | Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. |
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. | Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. |
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. | Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. |
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. | Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. |
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. | Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. |
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. | Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". |