Hiob 28
|
Giobbe 28
|
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. | Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. |
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. | Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. |
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. | L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. |
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. | Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. |
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. | Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. |
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. | Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. |
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; | L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. |
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. | Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. | L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. |
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. | Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. |
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. | Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. |
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. | L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. |
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". | L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". |
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. | Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. | Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. |
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. | L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. |
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. | Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. |
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. | Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. |
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. | Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. |
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." | L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". |
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. | Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, |
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. | perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; | Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: | quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, |
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie | allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. |
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. | E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." |