Hiob 30
|
Giobbe 30
|
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; | E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! |
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; | E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, |
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; | smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, |
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; | strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. |
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; | Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, |
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; | abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; |
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: | ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; |
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. | gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. |
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. | E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. |
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. | Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. |
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. | Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. |
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. | Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. |
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. | Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! |
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. | S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. |
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. | Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. |
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. | E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. | La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. |
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. | Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. |
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. | Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. |
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. | Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! |
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. | Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. |
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. | Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. |
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. | Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. |
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? | Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? |
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. | Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? |
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. | Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! |
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. | Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. |
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. | Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; |
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. | son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. |
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. | La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. |
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. | La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. |