Hiob 31
|
Giobbe 31
|
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. | Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? |
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? | Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? |
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? | La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? |
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? | Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? |
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? | Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode |
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. | (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) |
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, | se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, |
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. | ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! |
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, | Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, |
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; | che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! |
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. | Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, |
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. | un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. |
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? | Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, |
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? | che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? |
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? | Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? |
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? | Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, |
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? | se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, |
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. | io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, |
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? | se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, |
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? | se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, |
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? | se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… |
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. | che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! |
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. | E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. |
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? | Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", |
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? | se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, |
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, | se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, |
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? | il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano |
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. | (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), |
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? | se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura |
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. | (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), |
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" | se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" |
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. | (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), |
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? | se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, |
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? | perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… |
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! | Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, |
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; | ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! |
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. | Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! |
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; | Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, |
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: | se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, |
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. | che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. |