Hiob 32
|
Giobbe 32
|
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. | Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. |
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. | Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: |
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. | s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. |
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. | Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, |
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. | Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. |
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. | Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. |
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. | Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". |
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. | Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. |
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. | Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. |
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. | Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". |
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, | Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. |
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. | V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. |
Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." | Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" |
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. | Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. |
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. | Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. |
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), | Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. |
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. | Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! |
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. | Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. |
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. | Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. |
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. | Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! |
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. | E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; |
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. | poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo. |