Hiob 33
|
Giobbe 33
|
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte! | Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! |
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. | Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. |
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen. | Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. |
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben. | Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. |
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich. | Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! |
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht. | Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. |
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. | Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. |
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören: | Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): |
"Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde; | "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; |
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind; | ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; |
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege." | mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". |
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. | E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. |
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns? | Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. |
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht. | Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette, | parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; |
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie, | allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, |
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart | per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; |
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle. | per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. |
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig | L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; |
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. | quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; |
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, | la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, |
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. | l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. |
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, | Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." | Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". |
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. | Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; |
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. | implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. |
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. | Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. |
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe." | Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" |
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen, | Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, |
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen. | per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. |
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede! | Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. |
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen. | Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. |
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren. | Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza". |