Hiob 34
|
Giobbe 34
|
Und es hob an Elihu und sprach: | Elihu riprese a parlare e disse: |
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich! | "O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! |
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. | Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. |
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. | Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. |
Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; | Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; |
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." | ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". |
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser | Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, |
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? | cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? |
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." | Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". |
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht; | Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! |
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. | Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. |
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht. | No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. |
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? | Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? |
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, | S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, |
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden. | ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. |
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden. | Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. |
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? | Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, |
Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? | che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? |
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. | che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? |
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. | In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. |
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. | Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. |
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. | Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. |
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme. | Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. |
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: | Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; |
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. | poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; |
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: | li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, |
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, | perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; |
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. | han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. |
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal? | Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, |
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. | per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? |
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. | Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, |
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." | mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? |
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. | Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? |
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört: | La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: |
"Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug." | "Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". |
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt. | Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, |
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott. | poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". |