Hiob 36
|
Giobbe 36
|
Elihu redet weiter und sprach: | Poi Elihu seguitando disse: |
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. | "Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. |
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. | Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. |
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. | Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. |
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. | Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. |
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. | Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. |
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. | Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta |
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, | Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, |
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, | Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; |
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. | egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. |
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. | Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; |
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. | ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. |
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. | Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; |
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. | così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; |
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. | ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. |
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. | Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. |
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. | Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. |
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. | Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! |
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? | Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. |
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. | Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. |
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. | Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. |
Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? | Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? |
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" | Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" |
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. | Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, |
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. | tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. |
Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. | Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. |
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, | Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. |
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. | Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. |
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, | E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? |
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. | Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. |
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. | Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. |
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. | S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. |
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. | Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. |