Hiob 40
|
Giobbe 40
|
Und der HERR antwortete Hiob und sprach: | L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? | "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" |
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: | Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: |
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. | "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. |
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. | Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". |
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! | "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! |
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? | Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? |
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? | Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? |
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! | Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! |
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! | Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! |
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! | Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! |
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, | Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! |
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. | Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. |
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. | Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. |
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. | Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. |
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. | Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. |
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. | Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. |
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. | Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, |
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. | perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. |
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. | Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. |
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. | I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. |
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. | Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. |
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? | Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? |